Hey, what's in the future? What's gonna happen? YOU DECIDE! © hyde
Но я исправлюсь! Вот если б Хэвенли не напинала...
Буду исправлять старые переводы, короче %) А то глянула на любимую READY STEADY GO... Лучше б я ее ненавидела :depress2:
Профукать ТАКУЮ игру слов!!! :inlove: :apstenu: И нет мне оправданий! =(

новый перевод

__________
*ты готов? (вы готовы?)
** в оригинале бэквокалом форма глагола на "те иру" отделена от собственно "иру". Но бэквокал так же пропевает глагол в той же форме, без "иру"! Я постаралась повторить ^^
***Пожалуйста, верь мне.

@музыка: L'Arc~en~Ciel -- READY STEADY GO

@настроение: глупая я...

@темы: Япония, L'Arc~en~Ciel, Переводы, J-Rock, Грустное

Комментарии
31.10.2010 в 05:12

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Мне понравилось! Очень! *____* А вот эта игра слов с бэквокалом, да? Вот здорово! *______* Можно ведь взять на вооружение! :)

*шепотом* посмотри слово "остановиться" :)
31.10.2010 в 05:18

Hey, what's in the future? What's gonna happen? YOU DECIDE! © hyde
Eugenny ну вот даже тут ошиблась... :depress2:

Да, игра слов потрясающая *_* Где были мои мозги и глаза?! тТ_Тт Возьми на вооружение, вроде как и в русском можно так сделать :)
31.10.2010 в 05:28

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Ирчиэль :-D :kiss: Это просто опечатка, не стоит переживать! :kiss:

*____________* Да, так здорово!!! *________* Очень понравилась!!! Бу! Ирчь, ну фто ты прям так убиваесся? ^^""" Зато смотри какое открытие сделала! Это ж потрясающе просто! :) Теперь будешь знать, и в следующий раз такую игру быстрее заприметишь :) Только специально не ищи ^^" А то вдруг мерещиться повсюду будет :) Да скорее всего можно :) Только это надо какой мозг иметь, чтобы генерировать такие идеи х)))) В любом случае, это хороший приём :)
31.10.2010 в 05:32

Hey, what's in the future? What's gonna happen? YOU DECIDE! © hyde
Eugenny я переживаю, что люди читали старый перевод и неправильно понимали, выходит. Из-за меня Т_Т

Только это надо какой мозг иметь, чтобы генерировать такие идеи х))))
Ныне белобрысую башку, в которой этот мозг обитает, ты могла лицезреть в Париже х) На сцене. ;-)
31.10.2010 в 05:47

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Ирчиэль Ну, не так-то просто переводить лирику. Это знают все. Теперь же ты выложила новый перевод, люди его прочтут и поймут песню по-другому. Ну не переживай :kiss: Главное, что ты нашла, где была твоя ошибка :) И не побоялась в этом признаться :)

Ныне белобрысую башку, в которой этот мозг обитает, ты могла лицезреть в Париже х) На сцене. :-D :-D ААА! Я снова хочу увидеть эту "белобрысую башку"!!! :lol: :lol: :lol: И вечно смущающегося её напарника! :-D Да и вообще всех остальных! Я так скучаю по ним! Т_Т
31.10.2010 в 07:35

Hey, what's in the future? What's gonna happen? YOU DECIDE! © hyde
Eugenny ну я надеюсь, все будет хорошо Т_Т
Я тоже уже скучаю по ребятам :)
31.10.2010 в 08:28

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Ирчиэль Да народ всё поймёт! :kiss:
Эх! ^^"
31.10.2010 в 10:12

мне нравится этот перевод больше
может у Хэв правильнее, но этот текст как то логичнее выглядит
и нет словосочетаний которые меня пугают
31.10.2010 в 21:35

ну шо прям напинала... я так :shy:
еие! отлично))))
жду с нетерпением еще))))

я скромно мечтаю увидеть хоть чей-нибудь перевод STAY AWAY... :shy:
31.10.2010 в 21:58

Hey, what's in the future? What's gonna happen? YOU DECIDE! © hyde
shadow1 не скажу, что мой текст можно прямо петь под минусовку, но в целом я ориентировалась при написании перевода на это. Отдельными местами строчки действительно полностью ложатся на музыку ^^'' Может, поэтому текст кажется логичнее?

Хэвенли если бы не ты, я не пошла бы проверять, а что у меня там было :white:
Теперь проверю все переведенные песни, а то стыд-то какой. ><
Поставлю STAY AWAY на очередь перевода))
31.10.2010 в 22:07

Ирчиэль
урааааааааа! будет STAY AWAY!)))))

shadow1
ну что значит "правильнее", когда дело касается перевода текста песни?)))
через какой перевод дошло до слушателя -- тот и правильный)))
31.10.2010 в 23:16

Хэвенли
нет, но ведь смысл можно извратить, если не корректно переводить, но я то не могу судить о этом, не зная языка
и кто больше понял мысль Хайда мне тоже не узнать...
01.11.2010 в 00:22

shadow1
больше можешь только ты сама... если сильно захочешь))))
01.11.2010 в 00:25

Hey, what's in the future? What's gonna happen? YOU DECIDE! © hyde
Дамы, мой дорогой муж, который профессиональный лингвист-переводчик, говорит, что поэзия (то есть и лирика песни) — наиболее сложна для перевода. Как он выражается "автор сам-то не очень в курсе, что хотел сказать, а переводчик, значит, должен угадать". И жаждущих переводов стихов он всегда посылает лесом, так как не желает связываться. Меня вообще психом считает, что я стихи перевожу ^^' Если в английском и французском все так тяжко, то переводить стихи с японского...
01.11.2010 в 00:31

и все-таки переводят поэзию, и неплохо переводят!))) вот я читала двадцать переводов "Пьяного Корабля" Рембо... среди них есть те, от которых сносит крышу)))
но конечно, лучше в подлиннике читать... но это в идеале. не станешь же ради каждого любимого поэта учить его язык? но что-то, какие-то фразы, стараешься понять и без перевода.
ну, японский не сложнее французского или немецкого)))
01.11.2010 в 00:35

Hey, what's in the future? What's gonna happen? YOU DECIDE! © hyde
Хэвенли ну так фраза, что самое сложное не означает, что переводить не надо)))
Японский мне кажется сложнее, хотя бы потому, что толковый оксфордский словарь можно пойти у купить в магазине. Можно даже найти что-то с переводом и комментариями на русском. То же и для французского. Эти книги я видела, и они действительно хорошие.
А с японским — как хошь так и понимай, только тоненькие брошюрки с пословицами и можно найти. Не знаю, чтобы я делала без словарей Яху.
01.11.2010 в 00:42

Ирчиэль
да, и статьи переводчики пишут, и переводы комментируют, и языковые особенности объясняют, все можно найти, все есть -- для французского, немецкого, английского.
а для японского... да. все хорошие словари -- это японско-английские. Яху -- это замечательная вещь :friend:
или вообще прямо в поисковик вводишь и читаешь все что можешь прочесть...
01.11.2010 в 00:44

Hey, what's in the future? What's gonna happen? YOU DECIDE! © hyde
Хэвенли вот. И при переводе поэзии можно не поймать тот факт, что данное заковыристое словосочетание является устоявшимся выражением, которое хотя бы на английский можно внятно перевести. Причем такая ситуация самая безобидная) речь о японском, да ^^

:friend:
01.11.2010 в 11:34

слава «психам» которые берутся переводить лирику
я бы извелась слушая такие вдушупроникающие песни Хайда и не имея возможности узнать о чём он поёт :depr:
я помню когда увидела на lost heaven первые переводы текстов набросилась на них аки волк голодный :gigi:

конечно лучше в оригинале, но ведь не реально для многих (меня в том числе)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии